Contrôle d’internationalisation des documents à traduire

Éliminer les problèmes potentiels à la source et s’assurer de processus efficaces

En tant que client, vous souhaitez pouvoir utiliser votre traduction rapidement et sans que cela ne pose de soucis majeurs : comme le dit le dicton, « le temps, c’est de l’argent » et le délai d’impression approche. Afin que vous n’ayez pas de mauvaises surprises lorsque vous voudrez utiliser vos traductions, nous soumettons les documents à un contrôle d’internationalisation. Ce contrôle a pour but de vérifier si vos documents sont prêts pour une internationalisation. Ce travail préliminaire permet de garantir que les phases à suivre du projet se dérouleront sans stress et de manière efficace. Il vous permet également de gagner du temps et d’obtenir un devis précis, sans travail supplémentaire imprévu.
De plus, nos processus éprouvés selon la norme ISO 17100 vous garantissent de disposer de textes en français et en allemand (et dans d’autres langues) au contenu correct. La prestation s’accompagne en règle générale d’une révision par un deuxième locuteur natif ainsi que la désignation d’un Account Manager fixe, qui vous accompagnera personnellement sur tous vos projets. Bien entendu, toutes les personnes impliquées sont soumises à des règles et normes de confidentialité et de protection des données strictes, afin de protéger vos données financières sensibles ainsi que votre entreprise.

L’absence d’un contrôle d’internationalisation peut par exemple conduire aux situations suivantes :

  • Les polices utilisées ne sont pas supportées dans la langue cible.
  • Les polices utilisées ne sont pas supportées par Windows (la plupart des traducteurs travaillent avec des logiciels sous Windows alors que les agences de conception utilisent fréquemment des ordinateurs Mac).
  • Superposition de texte : la mise en page est trop serrée pour la traduction (une traduction en français est en règle générale environ 25 % plus longue que le texte source allemand).
  • Les graphiques contiennent du texte non modifiable, ce qui requiert la création de nouveaux graphiques ou une adaptation manuelle.
  • Un formatage « manuel » non conventionnel ne permet pas d’utiliser les mémoires de traduction de manière optimale.

Avantages d’un contrôle d’internationalisation

  • Rapport détaillé
    Après le contrôle, nous vous fournissons un rapport détaillé indiquant le niveau d’internationalisation de vos documents dans InDesign, FrameMaker ou QuarkXPress.
  • Simulation de traduction et recommandations claires
    Nous vous fournissons une simulation de traduction avec un faux texte dans la langue cible, afin que vous puissiez vous faire une idée du document final. Nous vous proposons également des recommandations claires vous permettant d’optimiser votre document avant la traduction.
  • Meilleure maîtrise du temps et des coûts
    Grâce à notre rapport, vous pouvez optimiser vous-même vos textes ou confier cette tâche à nos experts. Pour ce faire, commandez simplement notre service DTP qui vous permettra d’obtenir des documents sources optimisés. Résultat : un minimum d’efforts vous permet d’éviter pertes de temps et adaptations coûteuses.

Nous contrôlons les formats de fichiers suivants :

  • InDesign
  • FrameMaker
  • QuarkXPress

Nous vérifions les points suivants :

  • Prise en charge des polices dans les langues cibles
  • Affichage des signes diacritiques
  • Possibilité de modifier les graphiques
  • Utilisation optimale des mémoires de traduction

Découvrez également les prestations suivantes :

Traductions assermentées
Traductions financières
Traductions économiques
Marketing/localisation de sites Web
Traductions juridiques

Contactez-nous au 03 72 88 20 00
Votre demande de contact
  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.